The septuagint (lxx) is a translation of the hebrew bible into greek, made by 70 (or 72) jewish scholars in the third and second centuries bc The Septuagint (/ ˈsɛptjuədʒɪnt / SEP-tew-ə-jint), [1] sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (Koine Greek: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, romanized: Hē metáphrasis tôn Hebdomḗkonta), and abbreviated as LXX, [2] is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Biblical Hebrew. [3][4. The septuagint is a greek version of the hebrew old testament and the first known translation of the bible outside of its original language The septuagint, also called the lxx (or seventy), was also the version of the bible that the early christians primarily relied on — both in greek and then. The septuagint, often abbreviated as lxx, is a greek translation of the hebrew scriptures that holds a pivotal place in both biblical studies and the history of religious texts Its influence extends beyond the text itself, impacting theology, church practices, and even the development of early christianity.
The lxx english translation i use is the orthodox study edition compiled by st Athanasius academy, which includes an nkjv of the new testament in one binding This is an orthodox church production, so i had to cut out the creepy pictures of mary It also contains orthodox commentary on bible passages in the study notes A clear, thorough chapter defining the septuagint, its books and history, why it matters for study and preaching, and how to correct common myths about the lxx.
OPEN